Acabo de recibir la noticia de que mi poema 1966 fue elegido y traducido al francés para la Revista Les Mains de Poets o Las Manos del Poeta. De mi año de internado a los 12 años.
Nadie la miraba en la calle, ella era café frío. Clarice Lispector
1966
Olvidado camino, mi camino
Camino sola, sola, sola
Niña grande, 12 años
Niña desmembrada, Niña mujer, Mujer y niña
España a solas, Año de Franco
Año de serenos nocturnos, campanas vigilantes
Camina sola la Gran Vía de Madrid
No compra nada, solo mira
Extraña el Caribe abandonado
Huérfana silenciosa
Año de luto, año 1966
No murió papá, No murió mamá
Morí de soledad, No hay fotos de la escuela
No hay fotos de amigas, No hay fotos
Olvidos lejanos
Recuerdos que guardo, en un rincón oxidado
Cuando el luto de papa llegó, Yo lo había dejado ir
No recuerdo llorar
Lloré en el 66, Lloré, Niña sola, Niña desmembrada,
Mujer de 12 años Camino olvidado
Lucille Lang © Domingo, 23 de Agosto de 2009
Personne ne la regardait dans la rue, elle était café froid. Clarice Lispector
1966
Mon chemin, chemin de l’oubli
Je marche seule, seule, seule
Grande fille de 12 ans
Fille démembrée, fille femme, femme et enfant
Seule en Espagne, l’année de Franco
Année des calme nocturnes, des cloches vigilantes
Elle marche seule à travers la Grand-rue de Madrid
Elle n’achète rien, elle regarde tout simplement
La Caraïbe abandonnée étonne
Orpheline silencieuse
Année de deuil, année 1966
Papa ne mourait pas, maman ne mourait pas
Je mourrais de solitude, il n’y a pas de photo de classe
Il n’y a pas de photo d’amies, il n’y a pas de photo
Loin d’oublier
Ces souvenirs que je garde, dans un coin oxydé
Quand arrivait le deuil de papa que j’avais laissé partir
Encore moins des pleurs
J’ai pleuré en 1966, j’ai pleuré seule, petite fille démembrée
Femme de 12 ans ne saurait oublier
©Lucille Lang, 23 Août 2009
Traduit de l’espagnol par Maggy De Cos
1 comentario:
¡Felicitaciones, Lucille! Un abrazo...
Publicar un comentario